Yurt dışı ile iş yapan ya da akademik çalışmalar içinde bulunan kişiler ve kurumlar başta olmak üzere çeviri metin ve sorunları sürekli karşılaşılan bir olgu olarak karşımızda. Çevrilen metinlerin dilinin akıcı olmaması, metnin anlaşılır bulunmaması en sık karşılaşılan sorunların arasında. Bunun dışında çeviri sürecinin uzaması ya da çevrilen metne güven duyulmaması da çeviri metin ile iş yapacak olan kimselerin sıkıntı çektiği konuların başında geliyor. Tercüme metinlerde yaşadığınız sıkıntıların farkındayız. Tüm bu sıkıntıları en aza indirgeyerek zamanında, güvenilir ve hesaplı hizmet vermeyi kendisine ilke edinmiş ekibimizde tüm tercüme hizmetlerinizi hakkıyla yapmak adına hizmetinizdeyiz.
Profesyonel Kadro
Her ne kadar Osmanlıca Türkçesi Türkçeden ayrı bir dil olmasa da kendine has kuralları, yazım biçimleri olan ve Arapça – Farsça kelimeleri ve tamlamaları yoğun olan bir Türkçedir. Dolayısıyla okuması kadar yazılması ve anlaşılması da zordur. Tüm bu sorunların farkında olan kadromuz ile size en iyi hizmeti vermeyi hedefliyoruz. Osmanlıca tercüme işi tecrübeli Osmanlıca bilen ekibimiz tarafından titizlikle günümüz Türkçesine transkripsiyonu yapılmaktadır. Ardından isteğe göre sadeleştirme işi de yapılabilmektedir. Ancak tüm bu işler alanında uzman Osmanlıca Türkçesine hâkim tecrübeli bir kadro tarafından yapılmaktadır.
Tüm Yazı Tiplerinde Titiz Çeviri
Osmanlı Türkçesi aslı Türkçe olan metinlerin Arap alfabesiyle yazılmış halidir. Elbette Arapça ve Farsça tamlamalarla dolu bir dil olması sebebiyle anlaşılırlığı da o alanda eğitimi olmayan insanlar için neredeyse imkânlı değildir. Ancak bu anlaşılırlık yazı tipleriyle de doğrudan alakalıdır. Matbu metin Arap alfabesini bilen herhangi biri tarafından biraz çaba ile çok kolay okunabilecekken rika, celi, sülüs gibi yazı biçimlerini çözmek o kadar kolay değildir. Osmanlıca tercüme ekibimiz her türlü Osmanlıca belge ve yazı tipini günümüz Türkçesine çevirmektedir. Matbu metinden, Rika yazı biçimine, Divani, Celi, Sülüs neredeyse tüm Osmanlıca yazı tiplerinden günümüz Türkçesine çeviri hizmeti kurumsal tercüme büromuz tarafından titizlikle gerçekleştirilmektedir.
Hesaplı Teklif
Yazı tiplerine de yazıldığı döneme göre Osmanlıca metinlerin okunma zorluğu değişmektedir. 19. Yüzyıl’dan kalma belgeleri okumak, dilin de sadeleşmesine paralel olarak daha kolay iken 17. 16. Yüzyıllara ait belgeleri okumak kelimelerin de tanınırlığının az olması sebebiyle çok kolay değildir. Bu kolaylıkta yazı tipinin de etkisi çok büyüktür. Örneğin 19. Yüzyıl’da gazetelerin artması ile birlikte matbu metinleri okumak kolay iken resmi belgelerin yazı tarzı olan rika, ya sülüs tarzını okumak aynı oranda kolay değildir. Dolayısıyla okunacak metnin ait olduğu zaman dilimi ve yazı tipi fiyata dair getireceğimiz teklifi etkilemektedir. Dolayısıyla kelime başına ya da sayfa başına sabit bir ücretlendirmemiz olmamakla birlikte yapabileceğimiz en hesaplı teklifi vermeye özen gösterdiğimizin altını çizmek isteriz.
Çeviri metinlerde genellikle akıcı olmayan ya da anlaşılması için fazladan gayret sarf etmenize sebep olan metinlere son. Siz de firmamıza başvurun kaliteli hizmeti, hesaplı, güvenli ve kısa zaman içinde tercüme işinizi yaptırmanın haklı keyfini yaşayın. Metinler hakkında genel bir fikriniz olsun diye değil okuduğunuz metinden zevk alın diye yola çıkan firmamızla çalışarak olası tüm çeviri sorunlarını vuku bulmadan engelleyin.